大家好,我是小夏,我来为大家解答以上问题。语音同步翻译,同步翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),尚才翻译、同步口译。
2、是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。
3、译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。
4、席位上听众可自由选择语种进行收听。
5、 同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
6、同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
7、 目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。
8、特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
9、译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
10、 同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。
11、 在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
12、 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
13、那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
14、
也就是演讲者一边说,几个翻译者一边口译(比演讲者慢5~10秒),每个翻译者说不同国家的语言,这些译者的语言会通过装置汇总到一起,听众通过按钮选择自己能听懂的语种 在耳机中就可以收听了。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。